
Kafkaesque
Maia Hruska
£16.99
Description
‘A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you’re too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton
‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’
La Tribune
________________________________
What happens to a writer’s work when it’s translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?
After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.
Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenska lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.
With inventiveness, spirit and wit, Maia Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.
‘An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions’
TLS
Publisher Review
'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions ... offers poignant reflections on the Europe of yesteryear and its legacy today' Times Literary Supplement 'A bigger picture of Kafka's writing and its fateful journey through a hundred years in a dozen countries during a troubled century. It is a joyful and mind-opening read for everyone, not just Kafka experts' Burhan Soenmez, author of Lovers of Franz K. and President of PEN International 'A brilliant, fascinating book ... Hruskova shows how, in the mid-1920s, ten authors fought to save Kafka's works from the oblivion to which the Soviet and Nazi authorities had condemned them. It is both brilliant and relevant, erudite and highly accessible ... It's not a long book, yet its breadth and depth make it feel like so much more' Le Figaro 'Many books have been dedicated to this Czech writer ... this is one of the most interesting ... Subtle and erudite, this captivating book is a literary panorama which follows Kafka across a century and several continents' Lire Magazine 'Dazzling ... one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away... It's a rare occurrence, even when you read for work. Dix Versions de Kafka is that gift that you don't expect' La Tribune 'Examines the 'Kafka question' with finesse and erudition ... this is unquestionably an important book about a universal literature' L'Arche 'Maia Hruskova sets out along untrodden paths that it is astonishing no one has ever thought of taking before. She follows and retraces them like an explorer, with unparalleled intuition' Analyse Opinion Critique 'Is it surprising that Kafka's work is experiencing such a craze among young people? [This book] has something of that youth about it: the zeal of not being afraid, and asking the right questions' Revue des Deux Mondes
Find this book on the following lists
-
April 2026 New Releases: Writing and Books About Books
Browse The List
Book experts at your service
What are you looking for?